<kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
    <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

    1. <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
      1. 法律圖書館

      2. 新法規(guī)速遞

      3. 中華人民共和國國家賠償法(附英文)

        1. 【頒布時間】1994-5-12
        2. 【標題】中華人民共和國國家賠償法(附英文)
        3. 【發(fā)文號】主席令8屆第23號
        4. 【失效時間】
        5. 【頒布單位】全國人民代表大會
        6. 【法規(guī)來源】全國人民代表大會常務委員會公報1994年
          【注】本法規(guī)已經(jīng)被 id313398 法規(guī)修改
        7. 【法規(guī)全文】

         

        中華人民共和國國家賠償法(附英文)

        中華人民共和國國家賠償法(附英文)

        全國人民代表大會


        中華人民共和國國家賠償法(附英文)


        Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be
        paid until his decease.
        Article 28
        Where the property rights of a citizen, legal person or other
        organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt
        with according to the following provisions:
        (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or
        confiscation of property, or expropriation of property and article, or
        appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the
        property shall be returned;
        (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and
        causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid
        according to the provisions of (3) and (4) of this Article;
        (3) in case of damage to the property which should be returned, the
        original state shall be restored if it can be done. If the original state
        can not be restored, corresponding compensation money shall be paid
        according to the seriousness of the damage;
        (4) in case of destruction of the property which should be returned,
        corresponding compensation money shall be paid;
        (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction
        shall be paid;
        (6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend
        production or business operation, compensation shall be paid to cover the
        necessary current expenses incurred during the suspension period; or
        (7) in case of other damages caused to the property, compensation
        shall be made in light of direct loss of the property.
        Article 29
        The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of
        governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated
        by the State Council.

        Chapter 5 Other Provisions
        Article 30
        Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and
        (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according
        to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of
        the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate
        the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the
        aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.
        Article 31
        Where a people's court, in the course of a civil or administrative
        procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of
        action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or
        award or other legal effective documents and which causes damages, the
        procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the
        provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.
        Article 32
        The prescription of claim for state compensation by the claimant shall
        be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of
        exercising the functions and powers by the State organ and its personnel
        was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall
        be excluded from the limitation of time.
        Where the claimant for compensation can not exercise his or her right
        of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months
        of the prescription of claim for compensation, the limitation of time
        shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation
        shall resume from the day when the grounds for the suspension are
        eliminated.
        Article 33
        This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner,
        foreign enterprise or organization in the territory of the People's
        Republic of China upon the People's Republic of China for state
        compensation.
        If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization
        does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for
        state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or
        other organization, the People's Republic of China shall follow the
        principle of reciprocity with regard to such mother state of the said
        foreigner, foreign enterprise or organization.

        Chapter 6 Supplementary Provisions
        Article 34
        Where the claimant claims for state compensation, the organ under
        compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's
        court shall not charge anything to the claimant.
        Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by
        claimant for compensation.
        Article 35
        This Law shall enter into force as of January 1, 1995.
        Appendix:Related Articles of Laws
        1. Criminal Law of the People's Republic of China
        Article 14
        Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall
        bear criminal responsibility.
        Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who
        commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson,
        habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall
        bear criminal responsibility.
        Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who
        commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.
        If a person is not punished because he has not reached the age of 16,
        the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to
        discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be
        taken in by the government for reeducation.
        Article 15
        If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or
        she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she
        shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or
        guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give
        medical treatment.
        Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall
        bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she
        is in a normal mental state.
        Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal
        responsibility.
        2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
        Article 11
        In any of the following circumstances, no criminal responsibility
        shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the
        case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or
        innocence shall be declared:
        (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious
        harm, and is therefore not deemed as a crime;
        (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
        (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a
        special amnesty decree;
        (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the
        Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been
        withdrawn;
        (5) if the defendant is deceased; or
        (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation
        of criminal responsibility.




        中華人民共和國國家賠償法(附英文)
        不分頁顯示   總共2頁  [1] 2

        上一頁  

        ====================================
        免責聲明:
        本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
        政府網(wǎng)、政報、媒體等公開出版物
        對本文的真實性、準確性和合法性,
        請核對正式出版物、原件和來源
        客服:0571-88312697更多聯(lián)系
        ====================================

        中央頒布單位

        Copyright © 1999-2024 法律圖書館

        .

        .

        <kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
          <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

          1. <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
            1. 欧美特黄一区二区三区 | 美日韩在线视频 | 在线日韩一区二区 | 日本黄A级A片国产免费 | 欧美淫色图|