<kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
    <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

    1. <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
      1. 法律圖書館

      2. 新法規(guī)速遞

      3. 購房契約的新約與舊約

        [ 蓑笠翁 ]——(2005-3-22) / 已閱20379次

        附后記:“合同”和“契約”的辨析,《法邊馀墨》,賀衛(wèi)方
        “契約”與“合同”都是中國古已有之的術(shù)語,但是在傳統(tǒng)中國它們卻并不是一回事……為了取信和對質(zhì),便在分別寫有全部契文的左右兩契并合處大書一個“同”字。遇有爭議,便將兩契相合,“同”字齊合,則屬原契無疑。后來又索性將“合同”兩字并書,兩契之上各有兩字之一半,“合同”之謂,由是而來……南北朝以后,由立契人署名畫押的單契又逐漸取代合同契約,因而“合同”一詞也逐漸退出了契約領(lǐng)域,變得只有歷史學(xué)和考古學(xué)上的意義了……
        合同只是契約形式的一種,嚴格的說,它是驗證契約的一種標記,猶如今天的押縫標志,它本身并不是當(dāng)事人之間的協(xié)議……迄止1949年人民共和國成立時,無論是在實際生活中,還是學(xué)者寫作,大都使用“契約”一詞……
        為什么一定要用“合同”來取代“契約”呢?可能的原因大約有兩個方面,一是廢除“舊法統(tǒng)”的影響,“契約”作為舊法術(shù)語而遭到冷落;一是社會制度與經(jīng)濟制度變化的影響。計劃經(jīng)濟實施后,企業(yè)間就原料與產(chǎn)品的提供所訂立的協(xié)議已不再是獲取利潤的工具,而是完成國家經(jīng)濟計劃以及黨所倡導(dǎo)的社會發(fā)展目標的手段。含義既已發(fā)生了根本性的變化,實在不應(yīng)該繼續(xù)使用從前的名稱,因此便以“合同”取而代之……
        第一, 從詞語結(jié)構(gòu)上看,“契約”是復(fù)合同義詞,即由“契”與“約”兩個同義名詞合并而成;組合之后,意義不變。而“合同”一詞卻是動賓結(jié)構(gòu),即由動詞“合”與賓語“同”組合而成,它表示的是一個過程……
        第二, “合同”之稱在于實際使用中很不經(jīng)濟。由于“契約”是同義合成詞,所以在許多情況下可以簡稱為“約”,而合同卻不能作類似的省略。


        總共3頁  [1] [2] 3

        上一頁  

        ==========================================

        免責(zé)聲明:
        聲明:本論文由《法律圖書館》網(wǎng)站收藏,
        僅供學(xué)術(shù)研究參考使用,
        版權(quán)為原作者所有,未經(jīng)作者同意,不得轉(zhuǎn)載。

        ==========================================

        論文分類

        A 法學(xué)理論

        C 國家法、憲法

        E 行政法

        F 刑法

        H 民法

        I 商法

        J 經(jīng)濟法

        N 訴訟法

        S 司法制度

        T 國際法


        Copyright © 1999-2021 法律圖書館

        .

        .

        <kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
          <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

            • <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
              1. 欧美日韩18禁 | 影音先锋男人资源av啪啪 | 青娱乐在线伊人网 | 亚洲小说区图片区都市 | 日韩无码电影网站 |