<kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
    <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

    1. <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
      1. 法律圖書館

      2. 新法規(guī)速遞

      3. 刑法難譯
        編號(hào):98875
        書名:刑法難譯
        作者:劉宗路
        出版社:法律
        出版時(shí)間:2024年12月
        入庫(kù)時(shí)間:2025-3-14
        定價(jià):68
          

        圖書內(nèi)容簡(jiǎn)介

        本書一共分為六大專題,每個(gè)專題聚焦一個(gè)《德國(guó)刑法典》(注:《德國(guó)刑法典(漢德對(duì)照)》,法律出版社2025年2月版,書號(hào)9787519795030,劉宗路譯)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)這些問(wèn)題的分析,看似解決一個(gè)專業(yè)的翻譯問(wèn)題,實(shí)際上是在分析很多相關(guān)的刑法學(xué)概念和實(shí)踐問(wèn)題。在每一個(gè)專題內(nèi),對(duì)于一個(gè)刑法專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,作者做了大量的研究工作,比較分析了市面上較為知名的版本的翻譯特點(diǎn),辯名析理,并結(jié)合案例,妙趣橫生,饒有趣味。

        圖書目錄

        "目 錄
        第1題 同義反復(fù)
           ——以盜竊為例
         一、盜竊就是“拿走”別人的東西
        (一)犯行的名稱
        (二)犯行中行為人的核心動(dòng)作
         1.構(gòu)成要件行為:“einem anderen...wegnimmt”
         2.行為對(duì)象:“eine fremde bewegliche Sache”
         二、“拿走”的目的
        第2題 翻譯還是改寫?
           ——以事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤為例
         一、事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤是對(duì)事實(shí)的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,而不是對(duì)規(guī)范的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤
        (一)德國(guó)《刑法典》第16條的名稱
        (二)何為“對(duì)犯行事實(shí)情況的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤”?
        (三)“對(duì)犯行事實(shí)情況的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤”會(huì)產(chǎn)生怎樣的法律效果?
         1.其他中譯本對(duì)“handeln”一詞的回避
          (1)徐久生版
               ① 語(yǔ)法問(wèn)題
               ② 刑法問(wèn)題
               ③ 譯本用語(yǔ)不統(tǒng)一的問(wèn)題
               ④ 結(jié)論
          (2)何賴杰/林鈺雄版
         2.怎么翻譯“handeln”一詞?
         二、與過(guò)失犯何干?
        (一)德國(guó)《刑法典》第16條第1款第2句應(yīng)怎么譯?
        (二)德國(guó)《刑法典》第16條第1款第2句不應(yīng)該怎么譯?
         1.何賴杰/林鈺雄版
         2.徐久生版
        第3題 句子結(jié)構(gòu)與條款格式的取舍
           ——以買賣人口為例
         一、德文原文的條款格式與句子結(jié)構(gòu)
        (一)條款格式
        (二)句子結(jié)構(gòu)
         二、法條文本的確切含義
        (一)“買賣人口”的人到底干了什么?
         1.正解
         2.誤解
          (1)徐久生版
               ① 作為立法技術(shù)的“項(xiàng)”
               ② 對(duì)“項(xiàng)”這一立法技術(shù)的錯(cuò)誤運(yùn)用
               ③ 錯(cuò)在哪里?
          (2)何賴杰/林鈺雄版
        (二)“買賣人口”的人所進(jìn)行的具體活動(dòng)到底應(yīng)該被叫作什么?
         1.“anwerben”與“befördern”
         2.“weitergeben”
         3.“beherbergen”和“aufnehmen”
          (1)“beherbergen”
          (2)“aufnehmen”
         三、一個(gè)有關(guān)中譯本的事實(shí)
        第4題 罪名名稱:直譯、意譯還是重起?
           ——以“Nachstellung”為例
         一、中文和德文的可譯性
         二、德國(guó)《刑法典》第238條所規(guī)定的“Nachstellung”到底是個(gè)什么“罪”?
        (一)厘清問(wèn)題
        (二)徐久生版:“追求”(罪)
        (三)何賴杰/林鈺雄版:“跟蹤罪”“跟蹤騷擾罪”
        (四)我的翻譯:“糾纏不放”(罪)
         三、德國(guó)《刑法典》第238條譯文中的其他問(wèn)題
        (一)對(duì)“nachstellen”的法律評(píng)價(jià):“unbefugt”
        (二)“nachstellen”的程度:“geeignet”
         1.語(yǔ)言層面
         2.法律層面
        (三)“nachstellen”的具體表現(xiàn)方式之一:威脅
        第5題 具有特定法律內(nèi)涵的概念:在外語(yǔ)與專業(yè)之間
           ——以罪刑法定原則、共同犯罪、正當(dāng)防衛(wèi)以及緊急避險(xiǎn)為例
         一、所謂“罪刑法定原則”
        (一)條款的名稱
        (二)條款的內(nèi)容
         1.句子結(jié)構(gòu)
         2.改寫句子打幾折?
          (1)姿態(tài)
          (2)“行為”/“舉止”(Handlung/Verhalten)與“犯行”(Tat)
               ① 德語(yǔ)中的不同概念被籠統(tǒng)譯為“行為”一詞時(shí)意味著什么?
               ② 德國(guó)《刑法典》第1條中的“Tat”
          (3)德國(guó)《刑法典》第1條中的“bestimmt”
               ① 其他版本的譯文中存在的問(wèn)題
               ②“bestimmt”一詞對(duì)德國(guó)的法律人意味著什么?
         二、“共同犯罪”中的人們
        (一)德國(guó)刑法中的“正犯”
         1.德國(guó)《刑法典》第25條第1款的內(nèi)容
         2.德國(guó)《刑法典》第25條的名稱
        (二)德國(guó)刑法中的“教唆犯”
         1.德國(guó)《刑法典》第26條的內(nèi)容
          (1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案?
          (2)“確定他人的犯行”還是“指使他人去實(shí)施犯行”?——一個(gè)比較難搞的直譯
          (3)“教唆犯”是指使他人去實(shí)施違法的“行為”還是違法的“犯行”?
         2.德國(guó)《刑法典》第26條的名稱:中文譯文中對(duì)“犯”字的濫用
        (三)德語(yǔ)里那個(gè)與我們所說(shuō)的“共同犯罪”相對(duì)應(yīng)的概念:從德國(guó)《刑法典》第29條說(shuō)起
         1.對(duì)“Beteiligte”的翻譯取決于對(duì)“Teilnehmer”的翻譯:請(qǐng)勿將“Teilnehmer”譯為“共犯”!
         2.“Beteiligte”不該怎么譯?
          (1)徐久生版:“行為人”
          (2)何賴杰/林鈺雄版與馮軍版:“參與者”“參加者”
         3.“Beteiligte”到底應(yīng)該怎么譯?
         三、正當(dāng)防衛(wèi)與緊急避險(xiǎn)
        (一)正當(dāng)防衛(wèi)
         1.德國(guó)《刑法典》第32條的名稱
         2.德國(guó)《刑法典》第32條第1款的內(nèi)容
          (1)主句:漏譯問(wèn)題
          (2)關(guān)于“Tat”的定語(yǔ)從句:難搞的“geboten”
               ①“geboten”不是“erforderlich”
               ②“geboten”到底應(yīng)該怎么譯?
        (二)緊急避險(xiǎn)
         1.德國(guó)《刑法典》第35條的名稱
         2.德國(guó)《刑法典》第35條的內(nèi)容
          (1)第35條第1款第1句:緊急避險(xiǎn)的基本構(gòu)成要件
               ① 句子主干
               ② 狀語(yǔ)之一:“in einer...Gefahr”
              ③ 狀語(yǔ)之二:“um die Gefahr...abzuwenden”  
        ④“Gefahr”的“時(shí)態(tài)”:如何翻譯“gegenwärtig”?
          (2)第35條第1款第2句:緊急避險(xiǎn)的附加條件
               ① 第35條第1款第2句的句子結(jié)構(gòu)以及本句與
              第35條第1款第1句之間的關(guān)系
               ② 對(duì)“zumuten”的翻譯:所謂“期待可能性”
          (3)第35條第2款第1句:針對(duì)緊急避險(xiǎn)的事實(shí)認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤
        "

        Copyright © 1999-2024 法律圖書館

        .

        .

        <kbd id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></kbd>
          <del id="xkyf8"><font id="xkyf8"></font></del><strong id="xkyf8"><form id="xkyf8"></form></strong>

          1. <strong id="xkyf8"><dl id="xkyf8"></dl></strong>
            1. 日老逼| 日韩欧美三级在线 | 四虎18 | 亚洲最大S8SP | 亚洲AV久久久噜噜噜噜 |